回到顶部
Sonnet 18 - Michael Hoppé

Shall I compare thee to a summer's day? 
我可能把你和夏天相比拟?

Thou art more lovely and more temperate: 
你比夏天更可爱更温和:

Rough winds do shake the darling buds of May, 
狂风会把五月的花苞吹落地,

And summer's lease hath all too short a date; 
夏天也嫌太短促,匆匆而过:

Sometime too hot the eye of heaven shines, 
有时太阳照得太热,

And often is his gold complexion dimm'd; 
常常又遮暗他的金色的脸;

And every fair from fair sometime declines, 
美的事物总不免要凋落,

By chance or nature's changing course untrimm'd; 
偶然的,或是随自然变化而流转。

But thy eternal summer shall not fade, 
但是你的永恒之夏不会褪色;

Nor lose possession of that fair thou ow'st; 
你不会失去你的俊美的仪容;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,

When in eternal lines to time thou grow'st: 
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

So long as men can breathe or eyes can see, 
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

So long lives this, and this gives life to thee. 
此诗就会不朽,使你永久生存下去。


 
 
评论
热度(3)
©瀕洲 | Powered by LOFTER